A svéd Roxette slágere 1986-ban született, bár ekkor még a karácsonyi melódiának szánt dal nem vált hatalmas világsikerré: ismertségét az hozta el, amikor beválogatták a Pretty Woman (Micsoda nő!) című 1990-es mozi betétdalai közé (és ekkor már tarolt a slágerlistákon, sőt Angliában 1993-ban is, amikor bemutatták valamelyik ottani országos tévén Julia Roberts egyik híres alakítását). Azóta számos új változat született, lássuk a legérdekesebbek toplistáját:
1. Shirley Clamp: När kärleken föds. Az Eurovíziós Dalfesztiválon többször versenyző svéd énekesnő áthangszereltette és "visszahelyezte" a Roxette és Harisnyás Pippi nyelvére a dalt (2006).
2. Roxette: No se si es amor. Ez az eredeti spanyol nyelvű verziója, 1994-ben jelent meg a duó "Baladas en Espanol" albumán. A spanyol nyelv ritmusosságának szépségét, romantikus mivoltát bizonyítja, hogy több adaptáló ezt a dalszöveget alkalmazza, mint például az ausztrál Aleks & The Ramps nevű alternatív banda 2006-ban.
3. Rocio Banquells: Pudo ser amor. 1991-ben (valószínűleg a film sikere miatt) született egy korábbi spanyol feldolgozás is Mexikóban, más dalszöveggel.
4. A Kiprich nevű reggae-előadó kicsit átírta a dallamot és a dalszöveget: a refrénnek is csak a fele maradt meg az It's over now című dallamban (2000).
5. Szokatlanság szempontjából többen osztoznak az ötödik helyen. Így a Friday Night Posse feat. Soraya-féle 2004-es elektronikus feldolgozás (gyengusz vokállal), cover versiont készített több orchestra, a Countdown Singers, és még sokan mások. Ám született magyar átültetés is, ez a kilencvenes évek első felében jelent meg egy "Filmslágerek magyarul" című albumon, de semmire sem emlékszem egy refrénrészleten kívül ("A szerelem vár, talán rám is vár...")... Kérem azt, aki bővebb információt tud a dalról, jelezze nekem, mert sehol sem találom az neten.